AB | Voor de dirigent. Een lied, een psalm. Juicht tot God, heel de aarde! |
SV | Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde! |
WLC | לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמֹ֑ור הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |
Trans. | lamənaṣṣēḥa šîr mizəmwōr hārî‘û lē’lōhîm kāl-hā’āreṣ: |
AC | א למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ |
ASV | Make a joyful noise unto God, all the earth: |
BE | <To the chief music-maker. A Song. A Psalm.> Send up a glad cry to God, all the earth: |
Darby | {To the chief Musician. A Song: a Psalm.} Shout aloud unto God, all the earth: |
ELB05 | Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ganze Erde! |
LSG | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! |
Sch | Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt! |
Web | To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands: |